独家访谈|中柬关系发展学会会长谢莫尼勒:借助翻译促进柬中友谊,学习中国的治国理政思想和脱贫攻坚政策
柬埔寨头条记者 松青报道
为了传达中国国家主席习近平的治国理念与解释由习近平主席倡议的“一带一路”发展战略,中柬关系发展学会正在将《习近平谈治国理政》一书翻译成柬文,继已经完成的第一卷后,第二卷的翻译工作也即将进入尾声。
2019年12月10日,柬埔寨头条独家专访了柬埔寨民间社会组织联盟论坛计划与项目部主任、中柬关系发展学会会长、《习近平谈治国理政》柬文版翻译团队召集人谢莫尼勒先生。
▲谢莫尼勒展示柬文版的《习近平谈治国理政》
▲《习近平谈治国理政》柬、中文版
关于《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》一书收录了中国共产党总书记习近平在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为18个专题。为帮助各国读者了解中国社会制度和历史文化,本书作了必要注释。该书还收录了习近平总书记各个时期的照片45幅,帮助读者了解他的工作和生活。中国共产党第十八次全国代表大会以来,以习近平同志为总书记的中国共产党中央,带领全党全国各族人民开启了中国改革开放和现代化建设的新征程。在治国理政新的实践中,习近平总书记发表了一系列重要论述,提出了许多新思想、新观点、新论断,深刻回答了新时代条件下党和国家发展的重大理论和现实问题,集中展示了中央领导集体的治国理念和执政方略。
▲《习近平谈治国理政》
关于中柬关系发展学会
中柬关系发展学会(CCAMERA)于2017年12月18日在内政部授权成立。各理事会成员来自总理府内阁以及国防部、环境部、教育部、卫生部等政府部门,以及部分来自中国的学者与研究人员。理事会会长克洛媞达院士曾任2009-2017年柬埔寨皇家研究院院长,会长谢莫尼勒博士任职总理府民间社团组织论坛计划与项目部主任、于2009-2017年任皇家研究院院长孔子学院柬方院长,2018年度获第十二届中华图书特殊贡献奖“青年成就奖”。
作为一个中柬关系研究与发展的半官方平台,成立一年多以来,中柬关系发展学会致力于研究与促进中柬关系发展、中柬民间团体合作,缔结友好城市,扩展民间交流项目,前期帮助柬埔寨皇家研究院孔子学院与政府各单位合作推动文化交流活动,此外还举办了各种中柬交流活动,编辑出版了《习近平谈治国理政》(柬文版第一卷)、《中国民俗文化》 《真腊风土记》(中、柬、英文版)等中柬文化交流书籍、组织助学助医活动、派遣官员参加留学中国的研习班、中国民俗文化宣讲、促进中柬高校联合办学,取得了一定的成绩,获得两国政府的肯定与赞赏,为“一带一路”战略在柬实施着实打造“民心工程”。
《习近平谈治国理政》的柬文翻译经历
谢莫尼勒指出,中柬关系发展学会的前身是早在2009年成立的包含柬埔寨、中国和马来西亚等国家人员的研究团队,该团队得到柬埔寨皇家研究阮孔子学院的支持,当时谢莫尼勒担任孔子学院柬方院长,他也是该研究团队的负责人。2017年,他离开孔子学院后,该研究团队也就更名为中柬关系发展学会,一直至今。
▲《习近平谈治国理政》柬文翻译工作组讨论相关工作
2014年,谢莫尼勒的初心是要向柬埔寨人民解释“一带一路”的含义,他就开始阅读有“一带一路”有关的资料,当读到治国理政的内容,发现里面包含着极有价值的习近平重要讲话,他特别感兴趣。于是,在2015年2月2日举行《习近平谈治国理政》(英文版)推介会的时候,在获得柬中双方的支持和翻译权后,研究团队就开始把英文版的《习近平谈治国理政》第一卷翻译成柬文。
▲《习近平谈治国理政》柬文版首发式在柬埔寨金边举行
《习近平谈治国理政》第一卷柬文翻译于2015年5月完成,然后送到北京与中文原版进行对照审核,2017年年初才宣告完成。2017年4月正式出版,并于当年4月11日在和平大厦举行首发仪式,洪森总理和中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国应邀出席。
▲ 中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蒋建国向洪森总理赠送《习近平谈治国理政》柬文版新书
▲ 洪森总理向克罗媞达赠送《习近平谈治国理政》柬文版新书
在柬文版《习近平谈治国理政》第一卷面市后,中柬关系发展学会于2019年7月1日致函中国驻柬埔寨大使王文天,就《习近平谈治国理政》第二卷柬文翻译相关事宜,请求大使给予协助。2019年7月15日得到了中国驻柬埔寨大使的答复,正式获得翻译权。于是,中柬关系发展学会的翻译团队就立刻开始《习近平谈治国理政》第二卷的柬文翻译工作。
▲第二卷柬文版《习近平谈治国理政》草稿
据谢莫尼勒告诉记者,《习近平谈治国理政》的翻译组主要由4名英柬翻译和6名中柬翻译组成,另有几名翻译副手,一共只有10余人。
2019年11月,《习近平谈治国理政》第二卷柬文版翻译完成,并12月11日把初订版提交中国驻柬埔寨大使馆审核。
据了解,继《习近平谈治国理政》后,中柬关系发展学会还计划推出从中国孔子学说到邓小平思想和习近平脱贫攻坚政策的中文版本。目前,习近平的脱贫攻坚政策已在柬埔寨贡布省班迭铭县达诺村试行。
语言障碍是翻译的困难
面临非母语的翻译一定会遇到相当多的困难,谢莫尼勒对此也表示认可。当记者问及在翻译过程中最大的困难是什么时,他心直口快地说:“语言障碍”。
他指出,由于习近平是世界大国的国家领导人,所用的词句自然很不一般。在翻译过程中,对待每个字、词、句都要特别谨慎,特别是遇到一些成语、俗语、谚语等含义丰富的内容,不仅难以透彻理解,而且很难找到相对应的柬文内容,加上柬文词汇比中文少,使得翻译工作难上加难。
▲ 《习近平谈治国理政》柬文翻译工作组互相交流
再者,翻译不能随便增减内容,而在翻译之前必须先了解中文的含义和根源,否则翻译出来的东西很可能出现牛头不对马嘴,或难以让人理解的情况。
除了语言之外,还要求翻译者知识面广泛,必须了解政治、经济、贸易、文化、教育、历史等领域的相关知识,这样才能在翻译过程中得心应手,不然无法找到相对应的词汇,语言表达就不到位,影响到翻译质量和权威性。
▲ 由于《习近平谈治国理政》内容涉及多领域,翻译工作组边翻译边参考相关资料
翻译者的意志决定成败
谢莫尼勒说,除了语言障碍之外,还有一个决定翻译成败的致命因素,那就是“意志”。由于《习近平谈治国理政》一书的翻译人员都是志愿参与,并没有任何劳务费。他们都怀着为柬中两国友谊而默默付出的心愿,此举令谢莫尼勒特别感动。
▲ 《习近平谈治国理政》柬文翻译工作组认真对待翻译工作
他强调,翻译过程千辛万苦,很多时候甚至没得休息,连闭眼也会想到“习近平”。但是翻译团队一直以“有志者事竟成”这个信念来坚定我们每个人的意志,就算人倒下,意志绝对不能瘫痪。意志坚定与否决定了整个翻译工作的成败。同时也正是因为翻译团队都是志愿者,这也成为优势,因为只有志愿者的意志才是最坚定的。
谢莫尼勒期望获得更多的中文书籍的翻译权,包括《习近平谈治国理政》和其他中国书籍,希望通过他们的翻译为促进柬中两国人民的互相了解,增进柬中两国人民的友谊做出应有的贡献。
翻译顺利进行得益于四大支持
谢莫尼勒指出,《习近平谈治国理政》一书的翻译能够顺利进行,除了需要人力资源之外,主要得益于四大支持:1、中国方面的支持与信任;2、团队意志、团队精神和团队工作分配;3、立志与社会共享知识;4、柬中友谊。
▲柬埔寨副总理兼外交部长巴速坤(右)和前中国驻柬埔寨大使熊波
他说,由柬埔寨诺罗敦·西哈努克国父同中国毛泽东主席、周恩来总理共同缔造的,并由柬埔寨总理洪森亲王和中国国家主席习近平联手巩固与促进的源远流长的中柬友谊是最重要因素,如若没有柬中友谊,前面的三大支持也难以推动翻译工作顺利进行,更难以实现理想的翻译成果。
第二卷将在金暹西三地推广
谢莫尼勒透露,《习近平谈治国理政》第二卷柬文版正式面市后,中柬关系发展学会计划分别在金边、暹粒省和西哈努克省举行这本书的宣传推广活动,其中在金边举行推介会,暹粒省举行以习近平治国理政理念为主题的阅读展,而西哈努克省则举行西港经济潜力“一带一路”战略科技论坛,旨在让柬埔寨人民知道为何西港将来能成为第二深圳。
▲ 谢莫尼勒展示《诺罗敦·西哈努克时代的柬中关系》一书
中柬关系发展学会也会通过推介会、存放在图书馆、在综合大学等教育机构加大宣传力度和范围以及举办相关的论坛、提供社交媒体和APP平台宣传的方式推广这本书。
▲ 谢莫尼勒展示《中国的年节民俗》一书
应提的是,谢莫尼勒先后参与了由柬埔寨皇家研究院孔子学院、中柬关系发展学会出版的《中国的年节民俗》《千年友好:中柬交流史话》《真腊风土记》和《诺罗敦·西哈努克时代的柬中关系》等书籍编辑、撰写工作。
谢莫尼勒强调,翻译中国书籍的初心是互相理解、互相尊重和利益共享这三个理念。
▲ 谢莫尼勒展示《千年友好:中柬交流史话》一书
▲ 谢莫尼勒展示《真腊风土记》一书