十载沉淀 译著始成!专访《柬埔寨王国刑法典》中文译者吴小龙
柬埔寨头条记者Darcy Yao报道
小板凳、黑白电视机、晚饭、汉语新闻……
每天晚上,父母会和他一起观看来自海洋彼岸的电视播报,这种习惯保持了多年。
三十余年过去了,这一情景犹历历在目——
新闻节目里所描述的中国,让年幼的吴小龙心生向往,主持人字正腔圆的汉语,亦让他着迷。
浓厚的汉语氛围,为他学习标准汉语打下扎实基础,与汉语的不解之缘,也深深烙印在他日后的职业生涯中。
以之为岁月 以之为事业
初次见面时,吴小龙向记者展示了一口流利而标准的汉语。
自小耳濡目染的家庭教育,让他对中文产生了浓厚的兴趣,但真正以之为事业,还得从他早期的工作经历说起。
2003年,于法律系毕业的吴小龙离开学府,走进社会。他的第一份工作,是星洲日报的中文记者。
出于中文记者工作的特殊性,吴小龙开始接触到海量的华语新闻,不仅丰富了他的社会学科知识,还初步练就了他的扎实的翻译功底。
日复一日,凭借着这份热忱和执着,他在报业媒体深耕汉语新闻十年。
当年,在柬埔寨,像吴小龙这般同时精通高棉语、汉语和英语的人才是极其缺乏的,尤其是熟悉法律的翻译人才,更是凤毛麟角。
2011年,一次偶然的机会,他被政府聘为政要随同翻译,随后他以出色的同声传译、交互传译能力崭露头角。
在日积月累的工作中,吴小龙发现自己愈加倾向于法律界的翻译工作,他的工作重心逐渐转移到了法律文献、著作的翻译领域。
“法律本就是我熟悉的领域。”他十余年来铆足了的劲头,终于完全使在了刀刃上!
2020年春,新冠肺炎爆发,吴小龙居家办公。这给他着手翻译首部柬埔寨王国法典的中文译本,创造了契机。
于是,积攒了多年的笔译经验,化作字字箴言,落在了匍匐案头的译稿中。
▲吴小龙接受柬埔寨头条专访
在他的昼夜兼程中,《柬埔寨王国刑法典》中译本终于9月15日正式出版面世……
半年一译著 谨慎作注脚
翻开200多页的《柬埔寨王国刑法典》中译本,内见译者的执着和功力。
“中文语境对法律的表达,是非常谨慎的。条文上的一字之差,都会引至完全不同的释法。”他说。(“释法”,即法院机构对法律条文的解释。)
因此,将刑法典翻译成中文,既是一次勇敢的尝试,但也将是一项庞大浩渺的工程。
“首先,你要充分理解中文词汇的丰富表意和法律条文的特定语境,其次,你还要充分了解两国文字和法律上的各种细微差异。”
吴小龙意识到,为了准确地将刑法典译成中文,最谨慎的办法是——以第三方翻译版本作参考依据。
他找来了《柬埔寨王国刑法典》的英译本和法译本,对照参考下,还作了大量的文献查阅和笔记,最终将柬文刑法典翻译成中文。
就这样,每一个字,都以披星戴月的勤奋姿态,走进了中译本,倾注了译者半年的心血和数十载的知识沉淀。
▲《柬埔寨王国刑法典》中译本
中译本的重要意义在于,它让不识柬文的华人可以首次通过最直接的途径了解王国法律,而不再需要通过中间人或机构来解释。
然而,比起刑法,在柬华人或许更关心民法,如劳动法、物业法、教育法、婚姻法等具体内容。
对此,吴小龙说:“接下来,要看刑法典中译本的读者反响,反响热烈的话,我将会着手民法典的翻译工作。”
▲吴小龙向将刑法典的中译本
赠送给柬埔寨国务部长翁旺万达那
“斜杠”青年说 人才需培养
“如若你要问,怎样成为一名优秀的翻译?”他停顿了一下,接着回答:
“那我会告诉你,除了不断地练习并累积好扎实的语言基本功,别无捷径!”
在吴小龙看来,当前柬埔寨对翻译人才的培养,缺乏完善的培训体系,“我们没有这样的专业学校来培养这类人才……”
回顾吴小龙传奇的人生轨迹,他无疑是一位“斜杠”青年,横跨媒体、翻译和法律三个领域。
但他的翻译才能,终究还是从媒体历练而来,而非从专业学校学习所得。
观看整个柬埔寨王国,不少优秀的翻译人才,履历大抵和吴小龙相似,多自媒体出身。但诚如吴小龙这种有所建树的翻译人才,实不多见。
一名资深翻译说,很多翻译都是“半路出家”,缺乏专业、系统的学习,往往无法胜任专业领域的翻译工作。我们若不花大力气培养这样的人才,就无从真正意义上与国际接轨!
目前,柬埔寨已在农业生产、文化艺术、体育、医疗、金融、工程等诸多领域积极发展中,但相应的专业翻译人才却非常匮乏。
吴小龙对当下柬埔寨专业翻译人才的培养体系,也流露出了同样的担忧。
翻译人才培养体系的成熟与完善,还有多远的路要走?
采访中他向记者诉说着他内心的期许。或许,一个资深翻译的夙愿,如果能得到千千万万同业者的回响,那么在不远未来的某天,吴小龙美好的夙愿终将成真。
责编:Yeemon