柬中翻译很差劲?!这一职业的内情,没你想的那么简单!
【柬埔寨头条记者Darcy Yao报道】“柬中翻译很差劲!”不少来柬旅游或从事商贸活动的华人,对柬中翻译员们普遍持有这一印象,他们常抱怨,对方的翻译存在“传译迟缓”、“词不达意”、“曲解原话”等毛病,这一刻板印象甚至导致在柬中翻译领域中,出现了其他语种翻译所没有的一个独特现象——
在柬中文书翻译中,经常会出现这样的一句话:“本文的翻译,不能保证100%准确还原原文的意思,请多包涵。”
为什么会有这一现象?柬中翻译真的有那么“差劲”吗?为此,柬埔寨头条记者,对这一行业展开了调查和采访,以一探究竟。
柬中翻译服务有哪些?
据头条记者的调查,目前,在柬的多数翻译机构,普遍以口译、文书翻译、口语转录、视频字幕匹配、翻译文件编辑与校对、翻译设备租赁等业务为主。
在文书翻译中,又以出入境文件翻译、市场贸易、工业技术、金融财务、法律文书(合同)、医疗医药等领域为主。值得一提的是,出入境文件翻译最受市场青睐。
位于金边市的一家翻译机构——金字塔翻译(Pyramid Translation),近些年来的主要业务,即为柬埔寨出境人员提供出国留学、出国旅游、出国商贸等所有证明文件的翻译服务,甚至提供代办Visa签证的跑腿服务。
而口译业务,又以商贸考察传译、培训传译、会议传译等为主,其中,同声传译因其难度较高、传译精确度低,而少有翻译机构承接。政府公务员活动,尤其是会议性质的活动,对同声传译需求量较大。
柬中翻译收费是多少?
翻译的收费,不同形式、不同领域的收费各有不同,不同水平的翻译员收费各有不同,不同的服务方式的收费也不尽相同。
一位业内知情者告诉头条记者,文书翻译按照文件的难易程度、专业程度而有不同区间的收费,如个人的出入境文件翻译,按20美元-50美元每页来算,而商贸组织的出入境文件翻译,则可能会达到100美元每页。
有些翻译机构为了增强其业务能力,在文件页数累计到一定数目后,往往会统一固定的标价,并提供额外的免费服务,如提供电子文档、文书编辑与校对等服务。
而口译业务的收费,则按天数、小时来收费。短期的传译工作,翻译机构往往会按小时来收费,如一般的商贸考察活动,柬中传译每小时收费50美元-80美元,长期的传译工作,则按天数来收费,如普通的团体旅游活动,柬中传译每天收费20美元-50美元。
对于自由从业者来说,翻译的收费,会因其专业水准、双方的议价而有所不同,一些能力优秀的资深翻译,在一般的商贸考察活动中,每小时收费甚至可达到200美元。
柬中翻译在哪里?
曾为柬埔寨公务员做过大量文件翻译、同传翻译工作的,目前在从事商业活动组织、展会策划的华裔王君玲女士表示,在柬的各类语种翻译员,柬埔寨人占大多数,而从事柬中翻译的,华裔占大多数。
头条记者从柬埔寨商会企业名录(Cambodia Chamber Of Commerce Business Directory)上的一份官方数据中了解到,当前,金边注册在案的大大小小翻译机构有60余家,翻译人员近1000人。
但在这些翻译机构中,提供柬英、柬法、柬韩、柬日、柬泰、柬越等双语翻译的占据主流,提供柬中翻译的机构并不多见。头条记者留意到,金边一家名为Perfect Translation的翻译机构,在其19名翻译雇员中,只有1名雇员提供柬中翻译。
除了供职于翻译机构和其他商业组织的翻译员,目前,柬埔寨的自由翻译员也不在少数,因为自由从业者们的工作性质,这一群体的人数尚无法统计。一名自由翻译员杰森先生表示,柬中翻译可在自由从业者群体中找到,“当然这要看运气”。
在西港从事餐饮行业的华商姚先生说,在柬大大小小的华人商会组织,多数拥有自己的翻译资源,他们甚至有专属的翻译雇员。
为什么柬中翻译的收费会高些?
金字塔翻译的负责人苏春德(Sov Chhun Tek)跟头条记者说出了这样的一个行业实况:比起其他语种翻译,柬中翻译的费用会稍高些。
他介绍,普通的柬英口译,一天费用20-50美元,而普通的柬中口译,一天费用80美元-100美元。
有业内人士认为,汉语言是一门复杂的语言,对于普通的翻译员来说,翻译难度比其他语种大,而难度较高的翻译工作,收费通常会高一些。而根本的原因是,柬中翻译人才稀缺,物以稀为贵,因此,柬中翻译的费用会高一些。
苏春德介绍,柬中翻译在行情有着明显的时代特征。1991年进入翻译行业的他,简述了20余年来柬中翻译领域的明显变化。
前10年中,来柬华人较少,因此柬中翻译的市场需求并不明显,而在后10年中,柬中经济文化交流越来越密切,越来越多的华人来柬投资、置业和工作,柬中翻译的市场需求也越来越大,而柬中翻译人才的缺乏,也使柬中翻译员的收费标准水涨船高。
为什么很少人愿意做柬中翻译?
从事法律文书翻译的资深柬中翻译吴小龙先生表示,柬埔寨没有专门的学校或机构,对翻译人才进行系统性的教育和培训。因此,整体而言,柬埔寨专业的翻译人才是相对欠缺的,柬中翻译人才尤其如此。
一名业内人士跟头条记者透露,不少柬中翻译员都是“半路出家”,对中文翻译不够准确、简练,“传译迟缓”、“词不达意”、“漏掉关键信息”,甚至是“曲解原话语义”等毛病,常被客户们吐槽。
实际上,翻译员们对中文词汇理解的不准确,着实情有可原。他们学习、了解汉语的途径,多由柬埔寨华裔老师而来,而这些老师对中文语义表达的理解,也停留在数十年前。
随着科技与经济的快速发展,今天的中文语境中,衍生出了很多新的词汇。与社会科学发展相关的专有名词不断产生,尤其是互联网经济对社会生产方式、人们的生活方式所带来的深刻变化,与此相应产生的各类新词汇,几乎是日新月异的。海量的新词,给柬中翻译带来了极大的挑战。
△“小林酱”该如何翻译?
例如,在广告营销领域中,它不断向前发展所产生的新词汇如“网红经济”、“头部营销”、“私域流量”、“用户黏度”等,要将这些新词汇完全准确翻译成高棉语,显得十分困难。
王君玲女士道出了另一个内情:来柬华人,特别是一些年纪稍大的华人,他们往往操着一口带有浓重地方口音的汉语,这对于那些没听过汉语方言的翻译员来说,传译起来无疑非常吃力,有时甚至是“完全摸不着头脑”。
因此,综合以上这些原因,在柬埔寨,不是“很少人愿意做柬中翻译”,而是“他们觉得柬中翻译太难了”。
哪些柬中翻译更受欢迎?
据苏春德所知,柬埔寨目前大多数的翻译机构,为了提高其市场竞争力,往往在翻译之外,为顾客提供很多额外的免费服务,例如充当顾客的导游、生活助理,包括为顾客办理签证、预订酒店、预订机票等。
“其实很多翻译员也乐于这样做,因为这意味着客户对翻译员的充分信任,翻译员、翻译机构也会因此建立起良好口碑,这对于提升他们的市场竞争力,是非常有益的。”苏春德说。
随着市场经济的深入发展,不少客户对翻译人才的需求标准,也变得越来越多样化。在社交平台上,头条记者留意到,一些华人商业组织,往往会打出这样的招聘启事:
“招聘司机,要懂汉语和柬语”,“招聘保姆,要懂汉语和柬语”,“招聘商场导购,要懂汉语和柬语”,“招聘市场销售,要懂汉语和柬语”……
这些现象表明,市场对翻译人才的需求,已逐渐不再拘泥于翻译本身,而是要求翻译人才具备多项能力。具备多项实用性才能的翻译人才,最受市场欢迎。
记者手记:
2020年春季,新冠疫情爆发,柬埔寨经济领域受到影响。
这对于高度依赖外籍客户的翻译行业来说,打击无疑是巨大的。没有了外籍客户来柬,本地的翻译从业者的生存备受挑战。记者观察,一些原来与翻译机构签约全职合同的翻译员,在疫情影响之下,纷纷转变为以兼职的形式和翻译机构合作,甚至直接离开,变成自由从业者。
这一变化,或将进一步影响翻译行业的健全和成熟,对于客户来说,今后要找到专业、对口的翻译人才,或许会变得更加困难。
但华人组织对柬中翻译人才的巨大需求缺口仍在,这一客观趋势,是否会促使柬埔寨翻译行业发生洗牌式的蜕变?其未来,仍是个未知数。
责编:Yeemon
摄影:Youheng
鸣谢:柬埔寨头条记者松青老师对本次报道的采访和成稿,给予了很大的指导和支持。